viernes, 16 de junio de 2017

POR LOS CAMINOS DEL TRABAJO BIEN HECHO (También tras la jubilación)



Escribía hace algún tiempo sobre la especial atalaya desde la que los clasificados como pasivos nos asomamos al mundo. Se acabaron los insufribles avisos del despertador anunciándonos que debíamos abordar una vez más el trabajo remunerado; olvidamos para siempre la tremenda zozobra de fin de mes sobre el color que presentaría el resultado de pérdidas y ganancias; en una palabra, dimos carpetazo al trabajo profesional y nos preparamos a llenar de contenido diferente las veinticuatro horas del día.

El punto de inflexión de la jubilación nos abrió un espectro de posibilidades y ante nosotros apareció un mundo diferente. Es por ello que hoy quiero dedicar un aplauso muy particular a dos de mis excompañeros de estudios, y la razón no es otra que la de haber demostrado bien palpablemente que más allá del quehacer profesional existen espacios para el trabajo bien hecho.

Miguel Luis con sus pinceles y Fernando con el clic de su máquina fotográfica nos han dado un nuevo ejemplo de que la vida puede seguir sonriéndonos. Eso sí, los espacios hay que buscarlos. 

Miguel Luis Agirrezabal expone sus cuadros en Lukas Ardotegia de Zarautz, hasta el 22 de junio. Y Fernando Martínez Sarasketa ha fotografiado los cuadros expuestos.

 






Traducción del original en euskera, que publiqué en mi blog Etorkizuna Etorkizun el 12 de junio de 2017

viernes, 31 de marzo de 2017

LA ETERNIDAD



Existen noches en las que, sin poder conciliar el sueño, damos mil y más vueltas a temas diferentes que, algunos, nos preocupan y otros no tanto. Esta pasada ha sido una de ellas, en las que, entre otros pensamientos, me ha zarandeado de bien uno que incidía una y otra vez sobre el concepto de eternidad. Diré entre paréntesis que no recuerdo que en mi juventud me asaltaran, ni aun en los momentos más tenebrosos, preocupaciones de semejante perfil. Seguramente sea debido a que cada día tengo más cerca el marco de juego de la eternidad. 

Resulta que lo que me ha llevado a esta zozobra nocturna ha sido un conjunto de fósiles descubiertos en Canadá, que por lo que dicen sesudos científicos pertenecen a seres vivos de hace cuatro mil millones de años. Sin necesidad de comenzar a contarlos, pensando solamente en esa difícil de imaginar cantidad, me ha invadido una sensación de nerviosismo que ha puesto a las claras mi propia pequeñez (nimiedad) 

Pero al poco me he acordado que hace unos meses, en uno de mis paseos a pie por carreteras del país, di con una vieja lápida adornada con un ramito de flores. Aquella piedra tenía escrita una leyenda que recordaba el fallecimiento en el lugar de un joven en el año 1948. Un triste hecho sucedido hace sesenta y ocho años.  Lo bonito, sin embargo, fue cuando comprobé que las flores eran naturales, puestas allí por una mano anónima. 

Y esta noche, al venirme a la mente ese recuerdo, me he dado cuenta de que la eternidad y la permanencia viva en el corazón de alguien son sinónimos, sin importar para nada la longitud del tiempo. Y tranquilizado con ese descubrimiento, me he quedado dormido.

Fotografía: Tere Anda


Traducción del original en euskera, que publiqué en mi blog Etorkizuna Etorkizun el 27 de marzo de 2017

viernes, 24 de febrero de 2017

TRADUCCIONES SIN SENTIDO



Leía días pasados que en un futuro no muy lejano las personas seremos (serán) capaces de hablar tantos idiomas como les sean necesarios, simplemente con la colocación de un chip en la cabeza. Y yo me lo creo ya que el cuerpo humano está preparado para todo tipo de innovación. Otra cosa es qué tipo de monstruo se creará con todo ello. 
Mientras tanto yo seguiré desternillándome de risa con las aplicaciones informáticas que ofrecen traducciones más propias, por lo absurdas, de una película de los hermanos Marx. Si no, atentos a la que me proporcionó Facebook a un texto en euskera que sometí a traducción:  

“Ikusten genuen aurreko batean Arrasateko adandeyarzatarren zergatikakoa eta saga horren zenbait kideren nondik norakoak azaldu nituen. Gaur, batez ere, Mariano Adan de Yarza Gortazar hirugarren belaunaldiko pertsonaia ekarri nahi dut, agian sendi horretako ezagunena gure artean, herriko alkate izatera heldu baitzen 
Que traducido por mí sería:
“Veíamos en una anterior entrega el porqué de los adandeyarza en Mondragón y ofrecí una serie de detalles de algunos de los componentes de esta saga. Hoy quiero traer, de forma especial, a Mariano Adan de Yarza Gortazar, personaje de la tercera generación, y seguramente el miembro más conocido entre nosotros, ya que llegó a ser alcalde de la villa” 

Facebook me tradujo así:

"Lo veo en un anterior adandeyarzatarren de arrasate zergatikakoa y esa saga kideren algunos detalles explicarlo en las rocas. Hoy, sobre todo, Mariano Adán de yarza munibe tercer traer el personaje de nueva generación, tal vez quiero más conocido de la familia de ese país entre nosotros, imposible llegar a tener alcalde 

 Me ha parecido genial el final. Donde yo decía “llegó a ser alcalde de la villa” la máquina puso “imposible llegar a tener alcalde” Significará esa diferencia la, para algunos, insuperable distancia entre vasco y castellanoparlantes? 

Traducción del original en euskera, que publiqué en mi blog Etorkizuna Etorkizun el 23 de enero de 2017