Leía días pasados que en un futuro no muy lejano las personas seremos
(serán) capaces de hablar tantos idiomas como les sean necesarios, simplemente
con la colocación de un chip en la cabeza. Y yo me lo creo ya que el cuerpo
humano está preparado para todo tipo de innovación. Otra cosa es qué tipo de monstruo
se creará con todo ello.
Mientras tanto yo seguiré desternillándome de risa con las aplicaciones
informáticas que ofrecen traducciones más propias, por lo absurdas, de una
película de los hermanos Marx. Si no, atentos a la que me proporcionó Facebook
a un texto en euskera que sometí a traducción:
“Ikusten genuen aurreko batean Arrasateko adandeyarzatarren zergatikakoa eta saga horren zenbait kideren nondik norakoak azaldu nituen. Gaur, batez ere, Mariano Adan de Yarza Gortazar hirugarren belaunaldiko pertsonaia ekarri nahi dut, agian sendi horretako ezagunena gure artean, herriko alkate izatera heldu baitzen”
“Ikusten genuen aurreko batean Arrasateko adandeyarzatarren zergatikakoa eta saga horren zenbait kideren nondik norakoak azaldu nituen. Gaur, batez ere, Mariano Adan de Yarza Gortazar hirugarren belaunaldiko pertsonaia ekarri nahi dut, agian sendi horretako ezagunena gure artean, herriko alkate izatera heldu baitzen”
Que traducido por mí sería:
“Veíamos en una anterior entrega el porqué de los
adandeyarza en Mondragón y ofrecí una serie de detalles de algunos de los componentes
de esta saga. Hoy quiero traer, de forma especial, a Mariano Adan de Yarza
Gortazar, personaje de la tercera generación, y seguramente el miembro más
conocido entre nosotros, ya que llegó a ser alcalde de la villa”
Facebook me tradujo así:
"Lo veo en un anterior adandeyarzatarren de arrasate
zergatikakoa y esa saga kideren algunos detalles explicarlo en las rocas. Hoy,
sobre todo, Mariano Adán de yarza munibe tercer traer el personaje de nueva
generación, tal vez quiero más conocido de la familia de ese país entre
nosotros, imposible llegar a tener alcalde”
Me ha parecido genial el final. Donde yo decía “llegó
a ser alcalde de la villa” la máquina puso “imposible llegar a tener
alcalde” Significará esa diferencia la, para algunos, insuperable distancia
entre vasco y castellanoparlantes?
Traducción
del original en euskera, que publiqué en mi blog Etorkizuna Etorkizun el 23 de enero de
2017
BRUTALAK DIRA.
ResponderEliminarAy, ay, ay...
ResponderEliminar