Estornino - Gaztela zozoa |
“Mira lo que escribe hoy Andu” me dijo el día
pasado Xabier Mendiaga mientras me acercaba el periódico. Anjel Lertxundi
recordaba en su artículo una anécdota de Miguel Delibes. Y según nuestro amigo
oriotarra-zarauztarra, a la castellana denominación de “estornino” el escritor
vallisoletano añadía la no tan usual de “gaztela-zozoa”, es decir “mirlo
castellano” Por lo visto, esa denominación vasca la había obtenido Delibes del
diccionario de Plácido Muxika.
Nada más leer la historia, acudí a mis viejos
papeles y releí algunos apuntes. Allí estaba: en Mondragón y sus alrededores al
estornino antiguamente se le decía “Araba zozoa” o “mirlo alavés”. Y esa
constatación por mi parte dio lugar a dos consideraciones. Trataré de
explicarlas, ordenándolas por la importancia que me ha parecido tienen.
Desde que la sociedad vasca se urbanizó, del
léxico habitual en nuestros antepasados han desaparecido cantidad de palabras.
A medida que nos hemos ido “civilizando” nuestra terminología ha ido reduciéndose
y empobreciéndose. No hace falta más que una simple prueba a nuestro
nomenclátor particular para darnos cuenta de los pocos nombres que tenemos para
identificar animales, plantas, árboles y flores de nuestros alrededores. No sé
si valdría para algo recurrir al aprendizaje, pero habría que intentarlo.
Ciervo volador - Arabako zezena |
La segunda reflexión, en plan jocoso, me
lleva a exponer ante Vds. la idea tan mezquina que tenían los antiguos vascos
para con los alaveses. Todavía hoy en día, por lo menos en mi zona
mondragonesa, denominamos “Arabako zezena” – toro alavés- al castellano “ciervo
volador”. ¿Los toros de Gipuzkoa y Bizkaia eran más robustos y hermosos que los
alaveses? En ese sentido, vale también
decir que el estornino de la anécdota delibesiana es un pájaro más
pequeño que el mirlo o tordo vulgar, aunque los dos sean negros.
Quizás como compensación por los desplantes
que los giputxis hacen a los alaveses, está aún enraizada en el habla de los
pueblitos de Landa y Ullibarri Gamboa etc. la frase “De Gipuzkoa no viene nada bueno”, dicho que suena con rintintín
sobre todo cuando las nubes cargadas de agua asoman por la sierra de Elgea.
Traducción del original en euskera, que publiqué en Euskaldunon Egunkaria el 11 de enero de 1994
Fotos:
wikipedia
foro.portalplantas.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario